Валерий Гибалюк,
Одесса.с.Фонтанка Украина
Люблю Иисуса и славлю Его Имя.В прошлом преступник и наркоман с многолетним стажем.Крестился в тюрьме в1998г.Служу Богу проповедником и руководителем муз.служения.Пишу стихи и песни для славы Божьей. e-mail автора:gibner@bk.ru
Прочитано 1647 раз. Голосов 4. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Все в точку !! Спасибо Валера что этим стихом напоминаешь нам как мы не правы . Комментарий автора: Слава Богу Любанечка за то что он вдохновляет меня на написание стихов которые являются насущными!!!Поэтому вся слава Ему Одному...А я делаю только то что должен делать!Спасибо за отзыв!!! Благословений!
Галина Компанец
2015-09-27 20:08:08
Спасибо, брат Валерий, что этим стихом напоминаете нам о том, что мы не правы, как пишет Любочка, но, так же, о Его долготерпении к нам и Его любви!!! Благословений Вам!!! Комментарий автора: Слава Богу что Он нам напоминает о том что мы часто забываем...А способы у Него бывают очень разные!Я ничего не значу сам по себе и являюсь только одним из Его способов для напоминания! Ему слава за всё!!! Спасибо вам за отзыв...Благословений!!!
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.